Перевод: с русского на английский

с английского на русский

and not to fable

  • 1 говорить правду, а не выдумывать

    General subject: say verity, and not to fable

    Универсальный русско-английский словарь > говорить правду, а не выдумывать

  • 2 С-343

    СЛОНА HE ПРИМЕТИТЬ VP subj: human usu past fixed WO
    not to notice the most important, significant thing-слона-то X и не приметил - X overlooked the obvious. Cf. visit Rome and not notice the Pope.
    From Ivan Krylov's fable "The Sightseer" («Любопытный»), 1814.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-343

  • 3 слона не приметить

    [VP; subj: human; usu. past; fixed WO]
    =====
    not to notice the most important, significant thing - слона-то X и не приметил X overlooked the obvious. Cf. visit Rome and not notice the Pope.
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "The Sightseer" ("Любопытный"), 1814.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слона не приметить

  • 4 В-146

    ЗЕЛЕН ВИНОГРАД (sent (with copula) usu. pres) said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it
    thatis just sour grapes
    the grapes are sour.
    Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour, that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).
    From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" («Лисица и Виноград»), 1808. English source: Aesop's fable.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-146

  • 5 зелен виноград

    [sent (with copula); usu. pres]
    =====
    said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it:
    - the grapes are sour.
         ♦ Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour; that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" ("Лисица и Виноград"), 1808. English source: Aesop's fable.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зелен виноград

  • 6 Л-32

    (А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ (sent past or pres fixed WO
    some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc
    the explanation (the solution, the answer (to the puzzle)) was quite simple (after all)
    it was easy (wasn't hard) to figure out the reason was (all) too obvious.
    "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    He странно ли, что судят тех, кто получил «контрабанду», но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).
    From Ivan Krylovs fable "A Little Box" («Ларчик»), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-32

  • 7 а ларчик просто открывался

    [sent; past or pres; fixed WO]
    =====
    some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc:
    - the explanation (the solution, the answer < to the puzzle>) was quite simple (after all);
    - the reason was (all) too obvious.
         ♦ "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Не странно ли, что судят тех, кто получил "контрабанду", но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylovs fable "A Little Box" (" Ларчик"), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а ларчик просто открывался

  • 8 ларчик просто открывался

    (А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ
    [sent; past or pres; fixed WO]
    =====
    some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc:
    - the explanation (the solution, the answer < to the puzzle>) was quite simple (after all);
    - the reason was (all) too obvious.
         ♦ "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Не странно ли, что судят тех, кто получил "контрабанду", но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylovs fable "A Little Box" (" Ларчик"), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ларчик просто открывался

  • 9 дела давно минувших дней

    дела давно минувших дней <, преданья старины глубокой>
    (А. Пушкин)
    The lore of ages long gone by, / In hoar antiquity compounded (trans. by W. Arndt); cf. a tale of the times of old! / The deeds of days of other years! (Ossian (J. Macpherson)); a matter of days long past

    Теперь всё это уже "дела минувших дней" и "преданья старины" хотя и не глубокой, но предания эти нет нужды торопиться забывать, несмотря на баснословный склад легенды и эпический характер её главного героя. (Н. Лесков, Левша) — All this is now 'a matter of days long past,' a 'legend of the days of old'; but the days are not so very old, and we should not be in a hurry to forget the legend, despite the air of fable it has about it and the epic character of the hero.

    Русско-английский фразеологический словарь > дела давно минувших дней

  • 10 В-201

    ДА ТОЛЬКО ВОЗ И НЫНЕ ТАМ (sent fixed WO
    ( usu. in refer, to long and useless discussions that lead nowhere) sth. is not moving, progressing
    but so far there has been no headway (progress)
    but things are still right where they started but it (still) hasn't gotten past the talking stage.
    From Ivan Krylov's fable "Swan, Pike and Crab" («Лебедь, Щука и Рак»), 1816.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-201

  • 11 О-89

    (ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЁТ (indep sent fixed WO
    the thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainable
    so near and yet so far.
    From Ivan Krylov's fable "Fox and the Grapes" («Лисица и виноград»), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-89

  • 12 да только воз и ныне там

    [sent; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to long and useless discussions that lead nowhere) sth. is not moving, progressing:
    - but it (still) hasn't gotten past the talking stage.
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Swan, Pike and Crab" ("Лебедь, Щука и Рак"), 1816.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да только воз и ныне там

  • 13 видит око, да зуб неймет

    (ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЕТ
    [indep. sent; fixed WO]
    =====
    the thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainable:
    - so near and yet so far.
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Fox and the Grapes" ("Лисица и виноград"), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видит око, да зуб неймет

  • 14 хоть видит око, да зуб неймет

    (ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЕТ
    [indep. sent; fixed WO]
    =====
    the thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainable:
    - so near and yet so far.
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Fox and the Grapes" ("Лисица и виноград"), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть видит око, да зуб неймет

См. также в других словарях:

  • FABLE — FABLE, an animal tale (according to the most general and hence most widely accepted definition), i.e., a tale in which the characters are animals, and which contains a moral lesson. The genre also includes tales in which plants or inanimate… …   Encyclopedia of Judaism

  • Fable II — Infobox VG title = Fable II developer = Lionhead Studios publisher = Microsoft Game Studios engine = Proprietary (graphics) Havok (physics) Kynapse (pathfinding) Alienbrain 8 (asset tracking) designer = Peter Molyneux version = released = genre …   Wikipedia

  • Fable (video game) — This article is about the 2004 game. For the 1996 game, see Fable (1996 video game). For the series, see Fable (video game series). Fable Developer(s) Lionhead Studios, Big Blue Box, Robosoft Technologies (Mac) …   Wikipedia

  • Not Over Yet — is a song by Grace, released as a single in 1995 peaking in the UK Singles Chart at #6 and topping the Hot Dance Music/Club Play chart in the United States. The song was originally released in 1993 under the alias State of Grace. Lead vocals and… …   Wikipedia

  • fable, parable, and allegory — Introduction       any form of imaginative literature (allegory) or spoken utterance constructed in such a way that readers or listeners are encouraged to look for meanings hidden beneath the literal surface of the fiction. A story (rhetoric) is… …   Universalium

  • Fable — TOCrightA fable is a succinct story, in prose or verse, that features animals, plants, inanimate objects, or forces of nature which are anthropomorphized (given human qualities), and that illustrates a moral lesson (a moral ), which may at the… …   Wikipedia

  • Fable II Pub Games — Infobox VG width= title= Fable II Pub Games caption= developer= Carbonated Games [ cite web| title = GDC08: Fable 2 co op and XBLA tie in revealed | author = Xav de Matos | publisher = Xbox360Fanboy.com | date = 2008 02 20| url =… …   Wikipedia

  • fable — fabler, n. /fay beuhl/, n., v., fabled, fabling. n. 1. a short tale to teach a moral lesson, often with animals or inanimate objects as characters; apologue: the fable of the tortoise and the hare; Aesop s fables. 2. a story not founded on fact:… …   Universalium

  • Fable 3 — У этого термина существуют и другие значения, см. Fable. Fable III Разработчик Lionhead Studios Издатели …   Википедия

  • Fable (album) — Infobox Album Name = Fable (寓言) Type = Album Artist = Faye Wong Background = Orange Released = November 2000 Recorded = Genre = Mandopop Length = 57:02 Label = EMI Producer = Zhang Ya Dong Reviews = Last album = Only Love Strangers (1999) This… …   Wikipedia

  • Fable Frolic — Infobox Album Name = Fable Frolic Type = Studio album Longtype = Artist = Comecon Released = 1995 Recorded = Genre = Death metal Length = 55:30 Label = Century Media Producer = Tomas Skogsberg Fred Estby Reviews = Last album = Converging… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»